我不宅,我只是不出門

Murmur of a technical dude

Madagascar 荒失失奇兵

leave a comment »

google 搜尋到的網頁,官方電影資料,應該是香港的電影翻譯。本來只是看到 google’s search result 的 summary,以為是哪一部同名的電影,結果就是 Madagascar,台灣譯作「馬達加斯加」,反正就是裡面的地名,看到這個香港官方電影譯名真是噴飯。裡面的簡介有提到另外兩部電影是「史瑞克」和「鯊魚黑幫」,香港譯作「史力加」(好像一種巧克力名稱)、「鯊膽大話王」。另外動物的名稱分別為,獅子阿力、斑馬馬提、長頸鹿邁文、和河馬歌莉亞。既然其他大部分都用直接音譯成中文,為甚麼獅子特別翻為阿力,台灣翻作愛力克獅還算音譯又貼近好玩,但是河馬翻成「河馬莉」,總是有一個特別怪。

Written by jclin

2005/08/08 於 3:26 下午

張貼於talk

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: